Sabtu, 02 November 2013

Free PDF , by Antoine de Saint-Exupéry

Free PDF , by Antoine de Saint-Exupéry

In this instance, just what should do after getting this site is so straightforward? Locate the web link as well as take it as your recommendation to see the web link of guide soft data. So you could get it perfectly. This book offers a fantastic system of just how guide will influence the visibility of the life framework. , By Antoine De Saint-Exupéry is a manner that could reduce your lonesome sensation when remaining in the lonely leisure.

, by Antoine de Saint-Exupéry

, by Antoine de Saint-Exupéry


, by Antoine de Saint-ExupÊry


Free PDF , by Antoine de Saint-Exupéry

Spend your time even for simply few minutes to check out a publication , By Antoine De Saint-Exupéry Reading an e-book will never minimize as well as squander your time to be worthless. Checking out, for some folks come to be a need that is to do everyday such as spending quality time for eating. Now, what about you? Do you prefer to review a book? Now, we will certainly show you a new book qualified , By Antoine De Saint-Exupéry that could be a brand-new method to check out the understanding. When reading this publication, you could get something to always remember in every reading time, even step by step.

The reason of why you can receive as well as get this , By Antoine De Saint-Exupéry faster is that this is the book in soft data type. You could check out the books , By Antoine De Saint-Exupéry wherever you want even you remain in the bus, workplace, residence, as well as various other areas. Yet, you could not need to move or bring the book , By Antoine De Saint-Exupéry print any place you go. So, you will not have larger bag to carry. This is why your choice to make far better idea of reading , By Antoine De Saint-Exupéry is actually helpful from this situation.

From the mix of knowledge and also activities, an individual can boost their ability and capability. It will certainly lead them to live as well as work far better. This is why, the students, employees, and even companies ought to have reading routine for books. Any kind of publication , By Antoine De Saint-Exupéry will provide specific understanding to take all benefits. This is just what this , By Antoine De Saint-Exupéry informs you. It will certainly include even more expertise of you to life and also work better. , By Antoine De Saint-Exupéry, Try it and also prove it.

And then, when you truly like to see exactly how the demands of this publication as good publication, you could straight get it as outstanding publication. This book is actually once more recommended in order to enhance you to believe increasingly more. When , By Antoine De Saint-Exupéry has been gathered, you need to have understood just how this book is needed. So, which time should be the very best time to begin getting as well as reading this publication? Asap is the most effective answer.

, by Antoine de Saint-ExupÊry

Product details

File Size: 23917 KB

Print Length: 100 pages

Page Numbers Source ISBN: 0156012197

Publisher: Mariner Books (June 29, 2000)

Publication Date: June 29, 2000

Language: English

ASIN: B008QYT7DI

Text-to-Speech:

Enabled

P.when("jQuery", "a-popover", "ready").execute(function ($, popover) {

var $ttsPopover = $('#ttsPop');

popover.create($ttsPopover, {

"closeButton": "false",

"position": "triggerBottom",

"width": "256",

"popoverLabel": "Text-to-Speech Popover",

"closeButtonLabel": "Text-to-Speech Close Popover",

"content": '

' + "Text-to-Speech is available for the Kindle Fire HDX, Kindle Fire HD, Kindle Fire, Kindle Touch, Kindle Keyboard, Kindle (2nd generation), Kindle DX, Amazon Echo, Amazon Tap, and Echo Dot." + '
'

});

});

X-Ray:

Not Enabled

P.when("jQuery", "a-popover", "ready").execute(function ($, popover) {

var $xrayPopover = $('#xrayPop_9A6C2EA4428511E9AEECDACA80AB8BB9');

popover.create($xrayPopover, {

"closeButton": "false",

"position": "triggerBottom",

"width": "256",

"popoverLabel": "X-Ray Popover ",

"closeButtonLabel": "X-Ray Close Popover",

"content": '

' + "X-Ray is not available for this item" + '
',

});

});

Word Wise: Not Enabled

Lending: Not Enabled

Enhanced Typesetting:

Not Enabled

P.when("jQuery", "a-popover", "ready").execute(function ($, popover) {

var $typesettingPopover = $('#typesettingPopover');

popover.create($typesettingPopover, {

"position": "triggerBottom",

"width": "256",

"content": '

' + "Enhanced typesetting improvements offer faster reading with less eye strain and beautiful page layouts, even at larger font sizes. Learn More" + '
',

"popoverLabel": "Enhanced Typesetting Popover",

"closeButtonLabel": "Enhanced Typesetting Close Popover"

});

});

Amazon Best Sellers Rank:

#4,601 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)

Part of reviewing on Amazon is trying to counter Amazon's mis-posting of ratings of one edition of the same title with other editions of that title. Many times I have tried to use amazon stars differently with different editions, and tried several times to correct the number of stars here, but amazon still cannot handle that and gives the wrong number of stars to the wrong editions often. So let's try to counter this right off the bat and move my ratings to the top of the page:The ratings:Le Petit Prince: 5 starsEnglish translations to date:Wakeman/Foreman: 4.5 starsWoods: 4.25 starsHoward: 1 starSchwarz: 1 starTestot-Ferry: 1 starIn 2000, the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and ego prevail.But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "...it must be acknowledged that all translations date." Do they? Would one clean up and modernise the language of A.A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, "cry" with his "weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern?' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.I grew up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the farewell from the fox, she translates: "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." Howard translates: "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important." The French actually states: "C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante." Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as "It is the time which you have lost for your rose which makes your rose so important." So that leaves me thinking both translations have their flaws. I am not sure why both of them would dilute the original like they have, for it has surely been diluted from what St. Exupery wrote and intended, but the Woods translation is very close to St. Exupery's text and meaning and brings a layer to think about beyond merely "spent" time.From 2011 another translation is on the scene, by Ros and Chloe Schwarz, and it needs comment too. First of all, the illustrations: it is anything but sensitively rendered as its publicity blurb asserts. The colors have been filled in like old cellular film animation, and are just flat, losing St. Exupery's delicate drawing and watercolour washes. The hunter, as another example, has had circles drawn completely around his eyes now making him look like a goth caricature. The drawing of the fox in his lair has completely lost all the grass that was so delicately drawn by St. Exupery. The beautiful sense of all his drawings, that they flowed, without borders, right off the page, conveying their own meaningful addition to this borderless story, has been lost on many many of the drawings by the illustrator putting boxes around drawings that don't originally have any. The boa constrictor for instance. The sheep, for instance. Here the baobab trees and the weeding of Asteroid B-612 are now set against the dark background of space, not the daylight of the originals. The tiger no longer looks fearsome; it looks like a cute questioning pussycat, its line-work tampered with as it has been on most of the drawings. This illustration tampering is unforgiveable and reason alone not to buy this book.The Schwarz translation has a third perspective on the French, but still, for example, loses the quote mentioned above from the fox. "Perdu pour" is translated here as "spent on" again. St. Exupery chose "perdu pour" for a reason; he did not write "passé," or any other verb. "Perdu pour" brings many other things, more layers of meaning, to mind. Then these translators do other things. They do things so blatantly wrong like alter his word "mouton" into "little lamb." If St. Exupery had meant little lamb he would have written "petit agneau" but he didn't. The little prince is not so dumb to not know little lambs grow up into bigger sheep. Also, in the geographer chapter, St. Exupery explains "ephemeral" as "menace de disparition prochaine," "a menace which disappears soon." The Schwarzs translate that phrase as "likely to die very soon." Clearly they completely don't get St. Exupery's thought and subtlety and at the same time possess the unbelievable arrogance to write words that St. Exupery did not.They clearly don't have the soul of poets or philosophers ideally necessary, nor even the workman-like craft to simply translate what is there. Their approach to translation, like Howard's is unforgivable, and is another reason this book too should absolutely just sit on the rubbish heap until someone re-does it properly. The book itself is charming: tiny, hardcover, with gilt page edges and a ribbon marker. Full marks for being sturdy and beautifully portable, but otherwise... do yourself a favour and stay away from it too.I recently found another translation of which I was unaware, from Alan Wakeman, 1995 (hardcover), illustrated from St. Exupery by Michael Foreman. Michael Foreman is one of my favourite illustrators and I have many of his books. Works in beautiful watercolours. I wondered. When it arrived I knew I was in for something special. Wakeman (he says in the preface), started translating in 1979, not under contract, but simply because he was not satisfied with the Katherine Woods' translation. He worked in his favourite retreat by the sea, overlooking the Golfe de Giens, which turned out, from the beginning discovery in 1993 of St. Exupery's sunken plane, to overlook the crash site in the sea where St. Exupery was lost. It took another decade or so to absolutely confirm that this is where St. Exupery went down, but Wakeman was apparently eerily in touch with something from St. Exupery through their labours of love.Wakeman's translation is pretty accurate. He still translates "perdu pour" as "spent on," but okay. He translates "ephemere" as "doomed to disappear soon." Nice, and with a layer of fate the Schwarz's miss, but which Woods captures, albeit a bit more clumsily with "in danger of speedy disappearance." Wakeman has his quirks though. He translates "blé", the colour of the little prince's hair, as "corn." Technically correct, but an odd choice usually considered much more a secondary meaning to the more common one of "wheat." While a kernel of corn may be the colour of the little prince's hair, the kernels are not seen under the corn husks in a field of corn. The tassels, while colour correct, are overwhelmed in a corn field, especially from a fox's point of view, by all the green and are not really seen either. Wakeman seems to have never spent any time by a corn field to know that, unlike the fox who lives there, so Wakeman does not get that his quirky translation allusion is a stretch in reminding one of the little prince's hair colour. I find it rather a clash, or at the very least a break in the lovely flow St. Exupery spent so much time and talent composing, and work editing to create in his original work.Foreman's illustrations are what is special about this Wakeman translation. All of the St. Exupery ones used, which is most of them, have been taken and re-worked. The line work and watercolour is far more skilful than St. Exupery, but extraordinarily faithful, and retains that childlike naiveté. It really takes a second look to realize it is not actually St. Exupery's line work with better color. All drawings have been given color, which brings a satisfaction absent from some, even in the original publication, where for example, I have been sorely tempted to pull out my own paint box for the little prince watching the sunset. This drawing is clearly a watercolour originally, but has only ever been published in black and white. (Why?) Here all the drawings are now shown in colour.But where Foreman has really excelled is in introducing 8 beautiful full page or double page paintings of the little prince and the pilot: comforting the little prince when he was sad, walking with the little prince in his arms when exhausted to find water, sharing his drawings with the little prince, running with his revolver to kill the snake if he could... whole new enhancements to the story, bringing more forward the relationship that it was, not just story-telling about the little prince. For it is not just the story of a special individual, but also one of a special relationship, and the special place in our lives of special relationships and what makes them special.The Woods translation is still head and shoulders above the new ones, except for the Wakeman. Both are far more evocative of what was intended. The Foreman illustrations with the Wakeman translation I think makes it even better. The Woods translation hardcover is now a collectors item and can often be very expensive and harder to find in the U.S. Easier in Britain (and isn't that a whole other very interesting essay on the lovely differences it indicates). The Woods edition appears to be available economically as a paperback (white cover, usually pre-2000 publishing date), but with no color illustrations.The Howard translation, both hardcover and softcover (blue cover), both with color illustrations (and some black and white), is easily available at a quite reasonable price. The Schwarz translation is available in England and Canada easily, but hard to locate and has very poor notes on amazon.com. The Wakeman/Foreman collaboration (hardcover) can still be found used, in good shape, economical, for now, but also as a very expensive collectors item. (There are, I think, copyright issues until 2044; another interesting essay). I cannot vouch for the paperback version, publications of which often get cheap and sometimes are done with black and white illustrations only, like the Katherine Woods paperback and the Testot-Ferry translation (see below and see my review of Michael Foreman's Arthur High King Of Britain for more.).My recommendation is buy the best available, the Wakeman/Foreman hardcover edition, or the Woods hardcover, (or both; each have their merits and shortcomings), and if your French is alright, get a French version too. It is worth working through Le Petit Prince. You will learn more about life and language and different cultures in doing so than in many larger weightier, more adult tomes and our children will too from this timeless story with so many layers and such depth in its simplicity.The ratings:Le Petit Prince: 5 starsEnglish translations to date:Wakeman/Foreman: 4.5 starsWoods: 4.25 starsHoward: 1 starSchwarz: 1 starTestot-Ferry: 1 starP.S.I have also discovered there is enough of the Irene Testot-Ferry translation (Wordsworth) on the amazon "read inside" feature to render an opinion on it too. Cumbersome. Archaic, and not in a good way like the Katherine Woods. The Testot-Ferry is awkward, incorrect: e.g. "un peu," "a little," is translated as "more or less." "I flew more or less all over the world." Seems to lack the modesty intended by St. Exupery and the pilot here in the story which "a little" conveys. So she doesn't really get it. (And by the way, Wakeman leaves out "a little" completely. Rather a short-coming).The Testot-Ferry translation is awkward. She opens a paragraph with: "As a result of which I have been in touch, throughout my life, with all kinds of serious people." for "J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens serieux." which more correctly and simply translates as "I have had, through the course of my life, lots of contact, with lots of serious people." Also, all the drawings in this edition are the most abysmal black and white hack reproductions. So avoid this translation despite its bargain basement price. You get what you pay for. There are better (more accurate) translations and more richness and layers of meaning in the Wakeman and the Woods translations, which are missing and awkward in the Testot-Ferry, and which such a classic piece of literature deserves.P.P.S.A recent comment elsewhere prompted this post script:If you have a Cuffe translation of The Little Prince it too is very rare and likely will never be re-printed. The Wakeman edition is becoming such too, sadly. The reason for this is that the Little Prince fell out of copyright in England after fifty years, so Penguin and Pavillion, actually anticipating this, did the Cuffe version and the Wakeman version respectively. What they didn’t anticipate was that later in 1995 the UK harmonized its copyright law with the EU where copyright is 70 years and St. Exupery is allowed an additional 30 years due to his premature death in exceptional service to his nation, and The Little Prince, like a handful of other titles, fell back into copyright there. Hence The Little Prince will not now fall out of copyright in Europe or England until 2045. This means, alas, likely no Folio Society edition or any other UK or European one for quite some time. In the U.S. of course, they ignore all this, and do their own thing, hence the Howard translation in 2000. Additionally, as I understand it, there are some differences among the family. St. Exupery’s birth family appears to have approved of the Wakeman translation, but St. Exupery’s wife Consuelo (and now her family), I believe, own the copyright, and my guess is, have a pretty strict and exclusive agreement with Harcourt Brace in North America. Why would HB not, for this incredible money-maker that most publishers would love a piece of. Which means yes, the Katherine Woods version is still available in England where it is beyond HB’s taste and control, thankfully.

Amazon will not let me return this book and it is defective. Multiple pages are like the photo I have included. I’m very disappointed because I love the print version of The Little Prince

The review is only for the quality of book ''The Little Prince: The Childrens Classic Novella (Voted Best Book of the 20th Century in France) by CreateSpace publishing. I was attracted towards this version because it said it's Katherine Wood's translation which is better than Howard's translation (Blue Cover). Also, the cover looked exactly same as the one I loved as a child. So I bought this to gift a friend and when it arrived it was nothing like I expected. It said non-illustrated in the description, but I was not expecting it missing even the illustrations mentioned in the text. It's not like a proper book at all, it's just like the text of Little Prince type-setted and printed on some home printer. It looks more like home printed and less like a book. I have not confirmed if it actually is Wood's translation if it is, it does have some value for those who are looking specifically for this translation, kind of like a manuscript. If it's not Wood's translation, it's a scam. This version is useless for first-time readers and for gifting.

Attached to this review will be a silent flip-through of the entire coloring book so you can make an informed decision as to whether or not it will work for you.This is a wonderful coloring book for fans of “The Little Prince”. The artwork is derived from the original artwork in the book but has been put together in a way to make it more fun to color. Additionally, there are also excerpts on each page from the English translation of the story. It gives you a feel for what the book is about but it is not a re-telling of the whole story. The line work on the designs is very delicate. Some designs are open and easy to color while others have many intricate and small details. I went back and re-acquainted myself with the with the original story (though the English translation!) What I didn't realize as a child was how adult the many themes of this book were. What I remember from reading it as a child was thinking both how wonderful and how sad it would be to be the little prince.The designs are printed on both sides of non-perforated paper. Most of the designs spread across two pages. Most of the pages in my book did not line up well, so the two-page spreads were off. Most designs merge into the binding and and part of the design appear lost in it. The binding is sewn although the cover and the very edge of the bound book seem to be glued together. I think it is a matter of cutting threads to remove pages – though it appears that if you cut threads, the entire book will come apart as it is sewn from front to back with multiple threads. I could get the book to lay fairly flat by “breaking” the spine with a hard crease. That exposed the parts of the design that were missing at the bound edge but it will make it easier to color into the inside portions.All markers and gel pens either bleed through or leave a noticeable color shadow on the reverse side of the page. My coloring pencils (soft core and hard) worked well on the paper. For me, the book will have to be for coloring pencils only. Taking the book apart is problematic as I'll never get the images to line up and it appears that small amounts of the design are missing from where the two-page spread designs come together.While I love the illustrations, the publishing issues (two-pages spreads, missing design work, mis-aligned pages, etc.) as well as the inability to use anything other than coloring pencils cause me to detract a star from my rating. If I were reviewing only the artwork, this book would be fantastic; however, it is a book I intend to color in and the other issues present problems that may well keep others from contemplating buying this coloring book.

, by Antoine de Saint-Exupéry PDF
, by Antoine de Saint-Exupéry EPub
, by Antoine de Saint-Exupéry Doc
, by Antoine de Saint-Exupéry iBooks
, by Antoine de Saint-Exupéry rtf
, by Antoine de Saint-Exupéry Mobipocket
, by Antoine de Saint-Exupéry Kindle

, by Antoine de Saint-Exupéry PDF

, by Antoine de Saint-Exupéry PDF

, by Antoine de Saint-Exupéry PDF
, by Antoine de Saint-Exupéry PDF

Ebook Free Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina

Ebook Free Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina

When reading the title, you can see how the author is very reliable in using the words to create sentences. It will be also the ways how the author creates the diction to influence many people. But, it's not nonsense, it is something. Something that will lead you is thought to be better. Something that will make your feel so better. And something that will give you new things. This is it, the Kimi Ni Todoke: From Me To You, Vol. 2, By Karuho Shiina

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina


Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina


Ebook Free Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina

Reserve, truth buddy of yours while being in a lonely time. Book, is a friend for you to go along with when being in a hard time of task target date. Book is a fashion that you have to hold day-to-day making far better future. When someone is causing get numerous tasks as well as you have few times openly, it will be much better for you to invest it wisely.

However, it will depend upon how you take the book. As currently, we will reveal you a publication called Kimi Ni Todoke: From Me To You, Vol. 2, By Karuho Shiina It can be your analysis product to delight in now. When getting guide as exactly what you wish to review, you could acquire exactly what prefer from this book. It is the way to get over the visibility of producing guide to read. This publication is not only the book that you could require in this time. Be sure that occasionally, you will certainly require Kimi Ni Todoke: From Me To You, Vol. 2, By Karuho Shiina as one of the guidance.

When visiting this site, you are being in the ideal place. Getting guide below will certainly improve your ideas and ideas, not only concerning the life and also society that come by in this recent age. After we offer this Kimi Ni Todoke: From Me To You, Vol. 2, By Karuho Shiina, there are additionally numerous visitors that enjoy this publication. Exactly what concerning you? Will you belong to them? This will certainly not provide you lack or unfavorable section to read this publication. It will possibly create your life performance as well as quality.

If you have discovered the most effective reasons of reading this publication, why you should look the other factor not to read? Reviewing is not an issue. Reviewing exactly will be a way to get the advice in doing every little thing. The religions, national politics, sciences, social, even fiction, and also various other styles will assist you to obtain far better guidance in life. Naturally, it will be appropriate based on your actual experience, yet obtaining the experience from various other sources are additionally substantial.

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina

Product details

Series: KIMI NI TODOKE (Book 2)

Paperback: 192 pages

Publisher: VIZ Media LLC (October 6, 2009)

Language: English

ISBN-10: 1421527561

ISBN-13: 978-1421527567

Product Dimensions:

7.5 x 0.6 x 5 inches

Shipping Weight: 6.4 ounces (View shipping rates and policies)

Average Customer Review:

4.6 out of 5 stars

23 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#784,965 in Books (See Top 100 in Books)

From back cover:Sawako Kuronuma is the perfect heroine.... for a horror movie. With striking similarities to a haunting movie character - jet-black hair, sinister smile and silent demeanor - she is mistakenly called Sadako by those around her.Rumors start flying about Sadako's new friends claiming that Yano's been around the block and Yoshida's a former gang member. And the source of all of this tattle? Sadako herself! Will Sadako retreat to her former life as a loner because of a single misunderstanding?!Review:Rumors are spreading and Sawako is accused of being the source. When Sawako overhears that Kazehaya will become unpopular if he continues to be friendly to her, she decides to avoid her new friends (Ayane Yano and Chizuru Yoshida) and Kazehaya to protect them. Meanwhile, Yano and Yoshida are trying to track down the source of the rumors. Miscommunications make it seem that Sawako was never friends with them, but Sawako doesn't seem the logical source for the rumors.In a confrontation with Kazehaya, Sawako is told that avoiding her friends can hurt them. She seems to have honestly never considered this. Kazehaya tells her that he should be the one to decide whether his popularity is more important than his friendship with Sawako. This confrontation seems to give Sawako the courage to face the girls spreading the rumors. Yano and Yoshida come to stand with her as she faces the accusations that she was the source of the rumors. She states her true feelings for everyone to hear.Yes, it was very cliche, but that doesn't mean that the book didn't leave me with a warm feeling. I especially like that the relationship with Kazehaya is being developed as a friendship before a romance.This series does move slowly, but Sawako always leaves me with a warm feeling.I give book 2 of kimi ni todoke a 4.5In order to come up with an overall review/rating for the series and this specific book within the series, I used the following criteria:Character development: Excellent (5). This series is about teenagers and their relationships; primarily focused on the high school environment and activities. The characters are very real and human. I would be surprised if anyone reading this could not find someone that they can relate to. The characters grow and we learn more about them in a consistent manner. In the 20+ books that I have read of this series, I have not noted any actions that seemed out of character based on the character development and story line. Characters have changed, but they have changed in ways that are logical and consistent with what the reader knows of them.Art: Is slightly better than average (3.5) I enjoy this series a great deal, but the art could be improved especially the faces.Relationship development: is Excellent (5) Although this series does move slowly, this means that the relationships develop as they would in real life. The shy girl doesn't get the guy by the end of the first book, friendships don't develop (or end) abruptly and for no reason, etc.Overall Story: Very Good (4). This is not my 'typical' genre of manga, but I did enjoy reading the books. My big complaint is that it seems to move so so slowly. It is about relationships - love, friendship, frenemies, and acquaintences. Sawaka agonizes for chapters over decisions. Since I do the same thing, I can't fault her, but at the same time, it does make the story move very slowly.Author's notes/extras: Not every author includes includes author's notes, however, Karuho Shiina has. I enjoy learning more about the person behind a book so I appreciate the extra effort that the author takes to tell us about herself.Will I re-read? Excellent (5). Yes, I will re-read this series. As a matter of fact, I DID. I read most of the books (the first time) on-line, but felt guilty that the author and publishing company were not benefiting. I then purchased the books and have found that the print version from the publisher is the better way (for me) to enjoy these books.Will I recommend? Very Good (4.5). If you enjoy this style of manga, I believe you will enjoy this series.

In this volume, Sawako and Kazehaya finally, finally get their feelings across to each other at the school festival. They're both incredibly happy, and Sawako has to keep reminding herself that it's not a dream. There's some confusion among their schoolmates whether they're really a couple, but Kazehaya does his best to clear this up. Pin actually has some helpful advice this time around, before almost causing another big misunderstanding. Finally, Sawako worries about how Kurumi will feel when she finds out about the new relationship."Kimi ni Todoke" had been dragging for the past couple of volumes for me, but this one totally renewed my interest. Sawako and Kazehaya are just too adorable together. They're the picture of first love, blushing and making embarrassing statements to each other. It gave me a case of the warm fuzzies. And I love it that the manga doesn't take them too seriously. It doesn't not take them seriously, either. Actually, it doesn't really comment one way or the other. This is no small feat when you're still showing all of the emotion and telling the story through the eyes of the main characters. I think this is what makes "Kimi ni Todoke" more realistic and poignant than a lot of other sugary shojo manga. It's also just hilarious to see the other characters teasing the new couple. On a final note, it was good to see Pin give be serious for a couple of scenes. He's one of my favorite characters, and I'm always glad to see his best side.I'm sure Sawako and Kazehaya still have more challenges ahead in their relationship, but it seems that all the confusion between them is over. Looking forward to seeing how their relationship develops from now on!

When Yoshida and Yano hear that Sawako is the source of the rumors about them their first reaction is to laugh. They think the idea of Sawako as a backstabber is so absurd it's funny. However, as vol. 2 progresses, one misunderstanding after another leaves Yoshida and Yano fearing that Sawako actually doesn't like them at all. To their surprise, they discover that they think of Sawako as a friend and are hurt to think she doesn't feel the same.As for Sawako herself, she wishes she was friends with Yoshida and Yano, but gets it into her head that being around her will hurt the popularity of the two girls, and Kazehaya as well, so she starts avoiding them all... but she discovers that she can't go back to being the loner that she was. Thankfully the misunderstandings are cleared up by the end of the volume so the unhappiness of the three girls isn't dragged out too long.However, Kazehaya's distress is not fully resolved. He is relieved to learn the real reason Sawako avoided him, but then feels that he needs to step back and let Sawako better establish her friendship with Yoshida and Yano before he tries to take his own relationship with her further. Volume 2 concludes with Kazehaya wistfully wondering how long he should wait before pursuing Sawako.We see the nameless wavy-haired girl from vol. 1 again at the end of vol. 2, and while we still don't know who she is, it's looking like she may be the source of the rumors.

My daughter read this and made many exclamations. It must have been touching because at one point she threw herself onto the floor and announced she was dying. She didn't actually die so that's good. And she read something so I can't complain.

New book good quality

This Volume is all about the rumors that has started to spread about Swako's friends and how they thought that Sawako is the one who spread them ... what i like about this volume is it focused about Sawako friends this volume is a little frustrating cause Sawako can clear this misunderstanding if she spoke up in the first place but i guess this is Sawako's personality and you can't hate her for that. I really love this Volume cause friendship is one of the most important things in life

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina PDF
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina EPub
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina Doc
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina iBooks
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina rtf
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina Mobipocket
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina Kindle

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina PDF

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina PDF

Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina PDF
Kimi ni Todoke: From Me to You, Vol. 2, by Karuho Shiina PDF